因为看了那些九点 十点 谢祖五啊 他们的节目
老是说甚么美艳人妻 等等着 来宾每次就是那几个艺人太太
好像很骄傲似的
了不起吗
可是这个名称啊 到了我们宝宝H也一堆妈妈自称 或称呼其他妈妈
已经结婚的
叫做[人妻]
中文翻译简单易懂 嫁了人的妻子
不论职业妇女 还是全职妈妈
可是在日文里面
可真是不太好喔 很不好
大不了说自己的是熟女就好了
别说人妻吧
山西供卵方法因为看了那些九点 十点 谢祖五啊 他们的节目
老是说甚么美艳人妻 等等着 来宾每次就是那几个艺人太太
好像很骄傲似的
了不起吗
可是这个名称啊 到了我们宝宝H也一堆妈妈自称 或称呼其他妈妈
已经结婚的
叫做[人妻]
中文翻译简单易懂 嫁了人的妻子
不论职业妇女 还是全职妈妈
可是在日文里面
可真是不太好喔 很不好
大不了说自己的是熟女就好了
别说人妻吧
山西供卵方法发表评论
妈妈是"谢震武"
那日文的人妻是什么意思阿?
在限制级的影片中常会看到这各字
其他的请妈妈自己想了
真的不太好听
日本称人家老婆叫女房
人妻噗@@
熟女跟人妻代表不一样的意思
人妻不一定是熟女
熟女也不一定是人妻
人妻真的有不好的意思吗?
不是只是指别人的老婆吗?
相关搜寻「 家有囍事测验抽好礼!、不一样的、线上课程下杀5折」
搜寻,就从BabyHome开始。
人妻 是什么呀?
人妻!不就是妻子吗??
那到底是什么???
容我小小的猜测
人妻 = 人欺
所以A片长看到
所以意思很轻浮很随便吗?
其实像宅男这个词也是啊
在日本的意思是另一种
但在台湾却变成窝在家里都不出门
只会上网之类的
其实国情不同 用意就不同
既然大家都这么认为
就这样用也没差啊
只不过到日本还这样用
就会怪怪的了
大家不要猜了,
请懂得日本话(文化)的人给我们正解吧,
不然真的不知道啥是人妻?啥是宅男?
(原作者于 2008-11-10 11:26:03 重新编辑过)
开版者是不是以为A片都称呼"人妻" (ひとづま)
才会以为人妻在日本的意思不好?
人妻没有不好啊,我左思右想~还去拜GOOGLE大神
就是没查到不好的意思啊!
正确的意义就是~人家的妻子啊!
女房还含有古代侍女的意思~但也可以称作人妻
还有奥样(おくさま)也可以称为人妻
如果真的有什么不好意思~请开版者直说
别拿A片误导别人好吗?
我也很想知道到底哪裏不好!!
人妻有人知道来解释一下吧﹗
宅男﹖ 台湾只认为是在家里就是宅男哦﹖这样的想法有点单纯吧
不过据我所知﹐ 宅男是对某件事情非常上瘾﹐ 特别是电动啦﹐ 卡通啦﹐ 等那些东西﹐ 然后有走火入魔的现象就是日本指的“宅男”﹐ 宅男有些甚至是与社会脱离然后整天只会坐在电脑前面﹐ 导致生活不正常﹐ 没有社交﹐ 也会产生精神病的状况这个是我听说的﹐ 有比较了解的人也解释一下喽
就算没不好的意思
一听到有人这样说我的话就很不舒服
又不好听一整个就会连到很a去
而且人妻这词大部份也是从a片上传过来的吧
不联想到这边去很难= =
"人妻" (ひとづま)
读音:hi to zu ma
意思:
①他人の妻 别人的妻子
②结婚して妻となった女 已婚的少妇
我想请问一下,那叫人母,人父 OK?日文的意思会不会很下流呢?
(我不是故意吐槽喔!!!我是听人家说过人妻是不好的涵意后,自己联想到的问题。)
版主该不是一整个头脑都是"A"吧,才会乱想
我也搞不懂人妻有啥不好
找了知识都是正解啊
我不知道是什么意思啦
我也不会这样说我自己,除非己婚男人愿意叫自己"人夫"哈
我猜的啦
人妻是不是隐晦的说法
其实应该是"人人妻"
语文乃约定俗成,
认同的人多的,就会成为优势,
如果认同日文意义的人多,那"人妻"或许不好,
如果知道日文意义的人很少,那就当新知就好,
跟我们所用的语文关係不大
就像"老公"这个词过去在内地也有很不好的意义,
但台湾无人这么认为就没关係,
就像"爽"这个字在台湾好像也不算太文雅,
但大陆有品牌叫"爽歪歪",
虽然看了有点三条线,但如果当地人没感觉就算了
我刚问我会日文的朋友
她说就是人家的妻子
没有什么不好ㄝ
我也常在朋友间戏称自己是"美豔人妻"耶哈哈
版妈A片看太多了吗?
人妻在日文中的意思就是已婚妇女,并无任何不好的意思
御宅=宅男
在日文中也跟中文的解释差不了多少
就是整天窝在家里,对某件事物有强烈的喜好,并沉迷于其中,对外面的世界与人际关係毫不在意
台湾的宅男给人印象好像只迷电脑、线上游戏或漫画,但是在日本是可以迷任何东西
例如迷昆虫,就可以叫做昆虫御宅
迷某偶像,就可以叫做偶像御宅
日文是日文,中文是中文
我觉得没必要比照日本的意思避讳
像是日文的金玉=睪丸
那台湾挂着金玉满堂的春联大有人在
日文大丈夫=没关係
跟中文的用法本来也不一样
本来同样汉字中文和日文意思就不一样
也就不需要比照办理不能用的吧
人妻,不就是人的妻子吗!
语言用在我们这边,由我们大多数人的理解来看待,这样应该没什么问题。不同的语言到了不同地方演绎出不同的解释是常有的事,应该不需要扩大看待吧!
我们叫服务生“小姐“,可是内地好像就很痛恨人叫“小姐“,有从事特种营业的意思。那难道我们就不能用“小姐“吗?顶多是到了内地,要注意一下,省得遭受白眼。
不须硬凹,也不用扩大解释。
我觉得熟女很难听耶
人妻比较好听
13F+1
我学了4年日语
版妈你真的想太多了
什么人妻,熟女, 都很难听
还有那个什么"爆浆"也很扯
像是日文的金玉=睪丸
那台湾挂着金玉满堂的春联大有人在
==========================
22楼妈妈讲得这个好劲爆
其实人妻没别的意思啦
就"他人的妻子""已婚妇女"
我觉得人妻不太好听
尤其听到周遭的人有时自称人妻的时候
我是头上暗冒三条线
真的很难不免联想到a片的名称
台湾风行人妻的名称也许打一开始就是从a片名来的
觉得熟女还好听些至少不用自称自己是"老女人"
人妻真的感觉好像很是放在'闺房区'的名词
(人妻听起来就像是对"别人的老婆'有非份之想或瑕想之类的)
(原作者于 2008-11-10 17:44:34 重新编辑过)
不觉得说"人妻"有什么不好,
觉得不好的人可能接触太多不良的资讯了吧!
日本他们有啥密说法是他们的事
我们有我们一套说法
是吴*如先起头叫的吗?
那就是她故意反讽或是嘲讽这些美丽的太太们吧也可能是节目效果?!!
或是另一涵义为即使结婚生子但风韵犹存,还是让人有遐想,
不过介绍太太是比较好的,毕竟讲人妻通常大部分的人会联想到日本a片,
还是太太比较正式稳重一些吧
A片看太多了
拜託 这就是别人妻子 已婚妇女的意思 想太多了
人妻的意义是很单纯,
但我也很不喜欢看到媒体一天到晚在讲 "人妻",
明明中文里有相对应的用词,
干嘛捨弃中文不用,偏那么爱用日本语,赶流行吗?
元气、奇檬子也是一样,
用久了,很多年轻人连中文的对应词都说不出来,
这样真的好玩吗?
我也常说自己是人妻00
至少我觉得称自己人妻比黄脸婆好多了,
因为人妻比黄脸婆美
我不会想去A的耶!反正我们是台湾人,
关它日文代表什么意思
补充一下,
话说回来,其实日文里很多词也是源自中文古语,
中文里可说,为人妻、为人母,但应该没有只说人妻的吧!
有时很看不惯媒体带头乱玩文字游戏,它毕竟有示範感染作用,
玩过头了,错的也变对的了,
这种的约定俗成,对教育和文化保存是负面的吧!
板妈要嘛话就说清楚些嘛!!
感觉你开了一个"谜题"给大家耶!!
我初对人妻一词的第一印象
就是来自于新闻报导的标题
记者还说明了人妻这名词风潮
就是源自于日本的色情影片名称而来
当时是报导一些全职太太们趁白天买菜时间
出门去茶室卡拉ok等地方兼差再赶着回家做饭
大意是说台湾现在也流行对人妻的这种癖好
不知道为何大家都好会想歪
动不动就说人家x片看太多?
新闻明明还做成一个专辑来介绍这股近年正夯的流行呢
记者还特别乔装是顾客上门偷拍那些ㄚ桑外籍新娘的兼差陪酒
有空的话
大家不妨用"人妻"2个字自己google一下结果
(人家居然还意外看到糖果姐姐对人妻的解释 )
我觉得楼上的ben 讲的很中肯
「为人妻」跟「是人妻」的意境的确相差还挺大的
唉呀人家就是很少去点进bbh的闺区
又不时兴发题跟人交换那种片片
才会直觉认为人妻就是x片的代名词
以后我会尽量不在头上直接亮出三条线的>__<
ps我对人妻的定义很简单只要给我「赏心悦目的美女」就好
----------------------------------------------------------------------
「太太」之由来
周朝时
古公亶父之母 太姜
古公亶父之妻 太妊 生子 文王
文王之妻 太姒
太姒生子 武王
史上以此三母生子皆以治理国家造福百姓为后世之表率,
故后世为人妻、为人母者,皆以「太姜、太妊、太姒」为表率,
故称「太太」。
转贴来源:
(原作者于 2008-11-11 02:10:27 重新编辑过)
日文人妻本来就是已婚妇女的意思,只是A片比较常拿来用,版妈就以为是A片名称喔?你也想太多了吧
人妻听起还蛮温柔的
总比叫"鬼嫁"好吧
不过在我印象中
人妻的意思
就是可为任何人的妻子
人尽可夫的意思
媒体要拿来用我没意见
但不要用在自己身上
省得有心人一看唉呀呀XD